Communiceren in het Engels: ‘Are you polite enough’?
Tags: Beleefheidsvormen in het Engels, Business English, Cultuur, Internationaal zakendoen en cultuurkennis, Omgangsvormen, Zakelijk communiceren in het Engels
Zakelijk communiceren in het Engels wat is ‘polite’ en wat ‘impolite’?
Communiceren in het Engels. Nederlanders worden door andere culturen niet altijd als het meest hoffelijk gezien. Vooral in het Engels gelooft men sterk in ‘altijd beleefd zijn’. Is dat altijd zo? Lees verder!
In veel andere culturen is men een stuk beleefder. Loop je tegen iemand aan dan verontschuldigen beide partijen zich. Wordt er op iemands voet gestaan dan doe je hetzelfde. (ook al is het jouw fout niet). Hier is het al gauw: ‘Dan moet je kijken waar je loopt’ of ‘Ja, dan moet jij je voet daar niet neerzetten’.
Communiceren in het Engels gaat altijd beleefd. Omgangsnormen zijn belangrijk wanneer je internationaal zaken doet.
Beleefdheidsvormen in de Engelse taal
Britten staan er om bekend dat ze beleefd zijn en zeker in het zakendoen. Ze zeggen niet altijd wat ze werkelijk denken. Wat ze dan werkelijk denken?
Er is iets aparts aan de hand met de relatie met Nederlanders. Nederlanders worden vaak gezien als een apart, moelijk te doorgronden volkje. We worden gezien als lomp, veel te direct en we hebben problemen met hierarchie en autoriteit. Iets wat voor Britten juist erg belangrijke onderwerpen zijn.
Ga je met andere culturen zakendoen dan gaat het er vooral om eerst vertrouwen te winnen. Als een Nederlander zakendoet dan gaat het na 5 minuten al over het onderhandelen over het voorstel. Men wil snel zakendoen. Tijd is geld, denkt men hier.
Tegelijkertijd discussiëren Nederlanders veel en zoeken ze consensus van van alle betrokken partijen voordat een knoop wordt doorgehakt.
(het bekende poldermodel)
Nederlanders komen ook altijd op tijd. Een bespreking om 10 uur moet ook om 10 uur beginnen. In andere culturen is dat vaak ‘rond’ 10 uur.
Nederlanders doen ook graag gelijk zaken met de mensen op het juiste niveau in de organisatie. Terwijl in andere culturen vaak een ‘minder’ belangrijke medewerker de gesprekken eerst voert en bij ieder volgende gesprek het beslissingsniveau toeneemt.
Ook de taal speelt een rol. Vaak denken Nederlanders perfect Engels te spreken, de juiste Engelse gesprekstechnieken te kennen en zo overschatten ze hun eigen niveau en onderschatten dat zakelijk Engels iets anders is dan schoolengels.
Maar, … tegelijkertijd doen Britten het liefst zaken met Nederlanders. In dit onderzoek, uitgevoerd door Chatham House zie je met wie de Britten het liefst zakendoen en met welke landen het minst.
Are you polite enough?
Communiceren in het Engels: beleefdheidsvormen in het zakendoen
Dus laten we eens kijken naar de ‘Do’s and dont’s’.
The Dutch language is more direct than the English language and for that very reason it can sound rude.
- Face to face
Don’t start business straight away, first spend a few minutes on small talk.
• In English speaking cultures it is very common to start using first names straight away.
• Ask the other person how they are.
• or Ask about the trip.
• Ask about the holiday.
• When you see them again make sure you remember names etc.
- Telephone
The same goes for telephone calls as face to face, always make time to ask how the other person is. People are busy so it will only take a few seconds.
Don’t say:
• ‘I want John or I want information about something’.
• Don’t finish with bye. (this is not professional. It should only be used when talking to a friend).
Instead say:
• ‘Is Sally available’?
• ‘Could I please speak to Rob’?
• ‘Could you give me some information about your new range of products’.
• ‘Thank you for your time’.
• ‘Thanks for the information’.
Zakelijk communiceren in het Engels: Saying sorry
Dit Engelse artikel geeft je verschillende opties voor ‘sorry’ zeggen oplopend van informeel naar formeel.
- Saying sorry/ please and thank you.
By Dutch standards, we use please, sorry and thank you too much. It is part of our culture to be polite.
We even apologize when it isn’t our fault.
In some cases you could even be forgiven just by saying sorry. The opposite is also true. If you don’t say sorry it may be held against you.
Disagreeing
When you disagree with someone you need to be careful how you say it.
Don’t say:
• ‘I don’t agree with you’.
• ‘It’s a bad idea’.
• ‘I don’t like it’.
• or: ‘I don’t want it’.
Instead say:
• ‘Sorry I don’t really agree with you there’.
• ‘This isn’t really what I was looking for’.
• ‘I would prefer something else’.
• ‘I’m afraid it’s not what I’m looking for’.
• ‘I don’t think it’s such a good idea’.
• or ‘I see what mean but I can’t agree with you’.
- Hier vind je nog meer informatie over Hoe je jouw mening geeft in het Engels
- Misunderstanding
Avoid using the “you” form if possible.
Don’t say:
• ‘You made a mistake’.
• ‘You should have done it this way’.
Instead, say:
• ‘It could be my fault but this went wrong’.
• ‘Wouldn’t it be better to do it like this’.
• ‘I probably didn’t make myself clear’.
Communiceren in het Engels, samenvattend:
To go over that again.
1) Always be polite and friendly.
2) If you know the other person ask how they are, or how their holiday was etc.
3) If there is a complaint or a query about something be as helpful as possible.
4) If you give an explanation for why something went wrong the other person is much more likely to understand.
5) Make sure you apologize not only once but twice. This goes a long way. People of English speaking cultures expect this, otherwise they won’t be satisfied and will be more likely to get angry.
6) Always finish off on a positive note. Wish them a nice day.
Britse beleefdheid: om de dingen heen draaien
Nederlanders zijn dus vaak te direct, maar Engelse draaien vaak om een onderwerp heen.
Een mooi voorbeeld waarin je kunt zien dat Britten niet direct communiceren maar om zaken heen draaien. Deze clip komt uit ‘Four weddings and a funeral’.
Lees ook: hoe je op een eenvoudige manier een gesprek start in het Engels
Handig overzicht van voorbeeldzinnen die je kunt gebruiken in een zakelijk gesprek in het Engels.
Engelse beleefheidsvormen; wat een Brit je niet zegt maar wel denkt
Maar zijn die Britten wel zo beleefd? JA, maar ze denken misschien wel wat anders alleen zal je dat nooit van ze horen.
Dus heb je binnenkort een zakelijke ontmoeting met een Brit neem dan het volgende lijstje in gedachte. Achter die beleefheid zit een andere betekenis.
19 dingen die Britten zeggen maar waarmee ze eigenlijk iets heel anders bedoelen
- ‘I might join you later’
Als het dus absoluut niet hoeft ga ik de deur niet uit!
- ‘Excuse me, sorry, is anyone sitting here’?
Je hebt 3 seconden om die tas van de stoel te halen anders haal IK hem eraf!
- ‘Not to worry. It can happen to anyone’
Vreselijke idioot had je niet uit kunnen kijken!
- ‘Bit wet out there’
Het komt met bakken naar beneden, ik ga dus echt niet naar buiten!
- ‘Ít’s fine’
Het kan dus echt niet slechter worden!
- ‘Perfect’
Nou bedankt dan, dat hoeft dus ook niet meer!
- ‘Honestly, it doesn’t matter’
Stomme ………heel mijn ……. naar de …….
- ‘You have caught the sun’
Ben je in een vulkaan gevallen, je bent zo rood!
- ‘That’s certainly one way of looking at it’
Je hebt het hier dus echt helemaal fout!
- ‘If you say so’
Zoiets doms heb ik nog nooit gehoord!
- ‘With all due respect but …’
Jij weet dus ECHT niet waar je het over hebt!
- ‘You’re welcome’
Sarcastisch bedoeld als iemand geen ‘dank je wel’ zegt.
- ‘Pop around anytime’
Ik hoop dat je voorlopig even niet zie!
- ‘I’m just popping out for lunch, does anyone want anything’
Ik ga mijn eigen lunch halen ik hoop dat jullie niets nodig hebben.
- ‘That sounds very interesting’
Geeuw, wat een saai idee.
- ‘Just whenever you get a minute’
Kan je het NU doen?
- ‘No harm done’
Ik heb nog nooit zo’n chaos gezien!
- ‘I’m sure it will be fine’
Erger dan dit kan het niet worden.
- ‘Sorry, I think you’ve dropped something’
Je hebt wat laten vallen, raap het eens op!
Lees ook deze artikelen over internationaal communiceren:
- In het zakendoen kom je in ieder geval een stuk verder als je beleefd bent, terwijl dat misschien als Nederlander ‘overdreven’ voelt. Heb je dat zelf ook wel eens ervaren in een gesprek met een Engelstalige zakenpartner?
Hier kun je nog meer lezen over cultuur en zakendoen.
- Daar hoort ook een beleefd en formeel Engels voicemailbericht bij. We hebben 23 voorbeelden.
- Doe je internationaal zaken met Engeland? Gedraag je als een Brit als je succesvol zaken wilt doen in Engeland.
Je weet nu meer over communiceren in het Engels.
Vind je deze informatie nuttig, deel het dan met anderen via de buttons hieronder of laat een commentaar achter. Bedankt daarvoor!
We hebben verschillende E-boeken, bekijk ze hier.
Deel dit artikel als je denkt dat anderen er ook iets aan hebben.