Overschat jij jouw kennis van zakelijk Engels ook?
Tags: Business English, Dunglish - steenkolenengels, Engelse grammatica, Zakelijk communiceren in het Engels
Hoe is het gesteld met jouw kennis van zakelijk Engels?
Nederlanders staan er om bekend dat ze goed Engels spreken. Dat is deels omdat we Engels/Amerikaans georiënteerd zijn. Of toch niet? Lees verder!
Veel tv series zijn in het Engels zijn en op scholen beginnen we al vroeg met Engels.
Ons onderwijs staat op een hoog niveau en vele onderzoeken worden in het Engels gedaan. Maar overschatten we onze kennis van het Engels niet?
Misschien heb je recentelijk de bevindingen van het onderzoek van Education First wel gelezen.
In een groot onderzoek in 72 landen is gekeken naar de kennis van het Engels.
Aan het onderzoek deden wereldwijd 950.000 mensen mee die het Engels niet als moedertaal hebben.
Jouw kennis van zakelijk Engels ook op nummer 1?
Nederland komt vaak op de eerste plaats. Het taalniveau wordt als ‘zeer hoog’ omschreven.
De Scandinavische landen volgen daarna in de top 5.
Verder bleek dat de kennis bij vrouwen hoger ligt dan bij mannen.
We zetten onze vraagtekens bij dit onderzoek en vragen ons af of het wel zo representatief is. In het onderzoek heeft men alleen de lees- en luistervaardigheid getest.
Spreek- en schrijfvaardigheden zijn niet getest. Essentiële onderdelen in communicatie.
Lees hier 101 tips om jouw Engels te verbeteren.
Zakelijk Engels is ‘different cook’
Zo zou van Gaal het zeggen.
In de bedrijfstrainingen zakelijk Engels die we geven merken we juist dat de spreek- en schrijfvaardigheid in het Engels, de aandachtspunten zijn.
- Hoe communiceer je zakelijk in een e-mail of brief?
- Een goede presentatie in het Engels, hoe geef je die?
- Professioneel bijdragen aan een vergadering in het Engels?
- Hoe voer je een goed telefoongesprek in het Engels?
De genoemde onderzoeken kunnen dus voor een overschatting van de kennis van het Engels zorgen. ‘Zie je wel, het wordt weer in een onderzoek bevestigd dat ons Engels het beste is’.
Lees ook: 13 uitvluchten om jouw kennis van het Engels niet te verbeteren.
Hebben we het over zakelijk Engels dan is dit echt een vak apart. Hier gaat het om professioneel mondeling- en schriftelijk communiceren in het Engels op een hoger niveau. Vooral als je met een native speaker gaat communiceren.
Het verschil tussen school- en zakelijk Engels
In een eerste gesprek met een nieuwe klant vertellen we altijd dat we naast het gesprek met hen over de doelstellingen, ook een persoonlijke intake met de deelnemers hebben.
Dit doen we in de doeltaal om het niveau te bepalen (volgens het ERK/CEF niveau) en de persoonlijke doelstellingen vast te leggen. Zo kunnen we medewerkers op een nagenoeg zelfde niveau bij elkaar in een groep plaatsen.
Regelmatig horen we bijvoorbeeld: ‘het Engels van mijn medewerkers is op HBO niveau’.
Dit zegt echter niets over de kwaliteit van het zakelijk Engels.
Lees ook het artikel:
het verschil tussen school- en zakelijk Engels.
Hoe belangrijk zakelijk Engels voor je (internationale) carriére is.
Op de lagere school begint men vaak al met Engels, gevolgd door enkele jaren op het voortgezet onderwijs. Daarmee kunnen de meeste Nederlanders zich aardig redden (op vakantie en in eenvoudige gesprekken).
Op het HBO en de universiteit krijgt men vaak academisch Engels. De nadruk ligt hierbij vooral op schrijfvaardigheden.
Zakelijk Engels is een vak apart
In de trainingen zakelijk Engels voor ondernemers en medewerkers in bedrijven in diverse branches en functies merken we vaak dat typisch Nederlandse fouten in het Engels, ingebakken zijn.
Men denkt de juiste vocabulaire te gebruiken maar vaak is dat een eigen ombuiging van het Nederlandse woord.
Een vorm van Dunglish.
Dan krijg je zinnen als:
- ‘Can you put this document back in the map please’?
- ‘Can you sign this on the backside as well?’
- ‘I need to search that up’.
- ‘Your coffee is standing on the table’.
- ‘I keep my tools in the magazine’.
- ‘I have to do overwork tomorrow’.
- ‘My colleague is on pregnancy leave’.
Doordat het typische Nederlandse fouten in het Engels zijn, wordt het door collega’s niet altijd opgemerkt en is men hoogst verbaasd als we vertellen dat het ‘kind regards’ is en niet ‘with kind regards’.
Ook zo’n typische fout die wordt gemaakt: ‘Hereby I sent you the information’.
De letterlijke vertaling van het Nederlandse woord ‘hierbij’, maar ‘hereby’ wordt normaal gesproken alleen gebruikt voor officiële stukken van bijvoorbeeld een advocaat of notaris.
Ook wordt er veelvuldig gebruik gemaakt van Google translate. Kijk daar mee uit als je professioneel zakelijk wilt communiceren in het Engels. Lees de reden in dit artikel.
Het internet wordt ook vaak geraadpleegd maar wat je daar vindt klopt ook niet altijd.
Wat je ook vaak ziet is dat Engelse uitdrukkingen verkeerd worden toegepast (omdat ze zoveel op Nederlandse lijken).
DOE DE TEST en kijk of je deze uitdrukkingen kent.
Dit zijn slechts enkele voorbeelden. Op onze Linkedin pagina delen we van alles over taal en cultuur.
Vast onderdeel is: ‘the Mistake’ van de week, typische fouten die Nederlanders in het Engels maken.
Niet zelf verzonnen zinnen, maar zinnen die we door onze trainers krijgen aangereikt.
- Hier kun je onze Linkedin pagina volgen.
- Ben je benieuwd hoe je als bedrijf het beste rendement uit een training haalt?
Lees dan, Business English voor uw medewerkers.
Denk jij dat de kennis van zakelijk Engels wordt overschat? Ik hoor graag jouw reactie.
Misschien kunnen we u of uw medewerkers helpen? Laat het weten.