Voor je het weet ga je in de fout met Google translate
Tags: Business English, Engelse grammatica, Engelse woorden(lijsten), Zakelijk communiceren in het Engels
Google translate pas op met vertalingen zakelijk Engels
Is Google translate altijd de juiste oplossing? Tijdens onze trainingen Engels komen we wel eens ‘vreemde’ vertalingen tegen. ‘Oh, dat heb ik gedaan met Google translate’, horen we dan. Google translate van Nederlands naar Engels? Pas op!
Lees verder.
Misschien eens goed om te laten zien hoe Google translate precies werkt en waarom je er beter niet al te veel op kan vertrouwen.
Prima om enkele woordjes te vertalen of om een idee te krijgen waar een tekst zo’n beetje over gaat. Maar gebruik je Google Translate om hele teksten of e-mailberichten in het Engels te vertalen, pas dan op. Je hebt dan grote kans dat je tekst rammelt. Zakelijk gezien maak je niet de goede indruk bij jouw buitenlandse zakenrelatie met een vertaling via Google Translate. Wil je belangrijke documenten vertalen, dan kan je dat beter door een expert laten vertalen.
Enkele feiten:
- In april 2006 gestart
- Meer dan 500 miljoen gebruikers
- Per dag worden 100 biljoen woorden vertaald
- Vertalingen in 109 talen
- Je kunt ook de uitspraak in de taal horen
- Foute vertalingen kun je melden
Google translate, de voordelen:
Iedereen met een internet connectie kan het raadplegen en heeft binnen 0.8 seconde een vertaling. Je kan vertalingen in 70 verschillende talen opzoeken. Het is gratis te gebruiken en er is eventueel ook een app te downloaden, handig als je op vakantie gaat. Je kan ook gebruik maken van de audio mogelijkheid, hierbij hoor je de uitspraak van het vertaalde woord.
De nadelen van Google translate
Wil je grammaticale, goede en accurate vertalingen dan moet je er niet op 100% vertrouwen. Gebruik je het vooral voor Nederlands-Engelse vertalingen dan geeft dat vaak niet het juiste resultaat. Google translate heeft problemen met uitdrukkingen in een andere taal of dialecten. Ook vaktechnische vocabulaire worden vaak verkeerd vertaald. Voor sommige talen is zelfs de basisvertaling niet te gebruiken.
Lees ook: 60 van de meestgemaakte fouten in zakelijk Engels
Hoe werkt Google translate?
Het benadert talen vanuit een wiskundig perspectief. Daarvoor worden verschillende methoden gebruikt.
De vertalingen in Google translate zijn over de jaren verbeterd. In 2017 is Google gebruik gaan maken van Google Neural Machine Translation (GNMT). Dit systeem is vrij secuur (voor de vertalingen van woorden, complexe zinnen blijven nog een probleem)
Daarvoor werd Google Translate SMT gebruikt, deze methode was veel minder precies. Vertalingen via Google Translate werkte in die tijd op een andere manier waarbij Google Translate eerst de brontaal naar het Engels vertaalde en vervolgens die Engelse vertaling naar de doeltaal.
Het probleem met SMT is dat het geen ‘gevoel’ heeft voor talen. Het doet dus aannames gebaseerd op eerdere vertalingen en alle mogelijke koppelingen.
Bij een vertaling van bijvoorbeeld Nederlands naar Duits, werd eerst de Nederlandse tekst naar het Engels vertaald. Daarna werd die tekst naar het Duits vertaald. Door deze omweg ontstonden er veel fouten en was de vertaling dus erg gevoelig voor verkeerde vertalingen.
Maar door Deep learning zulle in de toekomst alle talen via de Zero shot methode vertaald worden. Dat betekent dat een vertaling in 1 stap wordt gedaan.
Dus vertalen met GT is geen enkel probleem als het gaat om vertalingen van woorden en zinnen zoals:
‘Hoe gaat het met je?
‘Heb je goed geslapen’
‘ik kom uit Amsterdam’
enz. enz.
Ook na diverse aanpassingen zitten er nog steeds fouten in.
Je kunt dat hier lezen.
Hoe ziet zo’n tekst er dan uit?
Dan komt een tekst vanuit het Nederlands er zo uit te zien in het Engels.
Ieder mens beschikt over diverse kwaliteiten. Je kan er zo een aantal noemen als je er even voor gaat zitten. Maar als je over de kwaliteiten in gesprek gaat, kom je erachter hoe ingewikkeld het eigenlijk is. Wat de één een kwaliteit vindt, vindt de ander misschien juist geen kwaliteit.
Every person has various qualities. You can name a number of them if you sit down for a while. But when you talk about the qualities, you find out how complicated it really is. What one person considers a quality, the other may not find quality.
Een paar dagen later werd het zo vertaald: Every person has various qualities. You can name a few if you sit down in front of it. But if you talk about the qualities, you will find out how complicated it actually is. What one finds a quality, the other may not find quality.
Als we deze tekst dan weer terugvertalen vanuit het Engels naar het Nederlands (wat Google translate net zelf voor ons vertaald heeft) krijg je het volgende te zien:
Ieder mens heeft verschillende kwaliteiten. Je kunt er een paar noemen als je ervoor gaat zitten. Maar als je het over de kwaliteiten hebt, kom je erachter hoe ingewikkeld het eigenlijk is. Wat de één een kwaliteit vindt, vindt de ander misschien geen kwaliteit. Een paar dagen later werd het zo vertaald: Ieder mens heeft verschillende kwaliteiten. Je kunt er een aantal noemen als je even gaat zitten. Maar als je over de kwaliteiten praat, kom je erachter hoe ingewikkeld het werkelijk is. Wat de een als een kwaliteit beschouwt, vindt de ander misschien geen kwaliteit.
Zie je de nuanceverschillen in de tekst?
Waarom je voor zakelijke professionele vertalingen Google Translate beter niet kunt gebruiken
Zelfs de vertaling van een paar zinnen kan volledig acradabra worden, waar niets van klopt. Neem zelf ook maar eens de proef op de som.
Wil je Google translate écht gebruiken voor jouw vertalingen?
Stel dat dit een lange, gecompliceerde tekst zou zijn en je deze vertaling zou gebruiken in een bericht of rapport aan je buitenlandse zakenpartner. Niet erg professioneel.
Zoals eerder gezegd gebruikt Google translate het eigen geheugen voor de vertalingen, gebaseerd op de eigen database. Als veelgebruikte talen zoals Engels, Duits, Frans en Spaans al kromme vertalingen geven, terwijl daar veel vertalingen voor handen zijn, hoe gaat het dan met minder gesproken talen?
Ook grammaticale verschillen worden niet ‘gezien’ zoals bijvoorbeeld in het Duits: ‘du/Sie’, of ‘tu/vous’ in het Frans of ‘tú/usted’ in het Spaans. Zinsopbouw en structuur in een taal worden ook niet herkend.
Vertaalmachines worden wel steeds beter en geavanceerder maar wil je een tekst echt goed laten vertalen dan kun je beter niet op Google translate vertrouwen. Er zijn natuurlijk ook alternatieven voor Google Translate.
Als je echter een professioneel document of rapport af moet leveren laat dit dan vertalen door een native speaker (beëdigd) vertaler.
- En ga je e-mails en brieven schrijven in het Engels.
Pas dan op met de Google vertaling.
Diverse Engelse woordenlijsten waarvoor je Google translate niet nodig hebt
We schreven al eerder artikelen met woordenlijsten op allerlei gebied. Misschien wil je die ook bekijken. Hieronder een opsomming van de vakgebieden.
Engelse woordenlijst: boekhoudkundige- en financiële termen
Woordenlijst: voor de HR manager
Engelse woordenlijst: voor de internationale manager
Woordenlijst: zakelijke woorden met de eenvoudige vervanging
Engelse woordenlijst: Engelse bedrijfsvormen en functietitels
woordenlijst Engels: Engelse woorden die elkaar versterken
Engelse woordenlijst: Technisch Engelse woorden
woordenlijst: voor de ‘works council’; Engelse woordenlijst voor de Ondernemingsraad
Engelse woordenlijst: Marketing and Sales
Woordenlijst: verschil tussen Amerikaans en Brits Engels
Engelse woordenlijst: nieuwe woorden in het Engels
Woorden die hetzelfde klinken maar een andere betekenis hebben
Vind je deze informatie nuttig, deel het dan met anderen via de buttons hieronder of laat een commentaar achter. Bedankt daarvoor!
Bedankt Martin voor deze toevoeging!